2023久久精品国产99国产_伊人久久东京av_天天综合网天天给色_日本人妻人人妻久久

干貨 | 十九大必須懂得的35個(gè)新詞,及其英文表述!

發(fā)布者:系統(tǒng)管理員發(fā)布時(shí)間:2017-11-20瀏覽次數(shù):0

這些詞語(yǔ),體現(xiàn)了以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略。

 

今天我們先推出35個(gè)新詞,供大家收藏學(xué)習(xí)。


1、中國(guó)夢(mèng)

實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是近代以來(lái)中國(guó)人民最偉大的夢(mèng)想,我們稱(chēng)之為“中國(guó)夢(mèng)”。中國(guó)夢(mèng)的基本內(nèi)涵是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。


加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),堅(jiān)持用中國(guó)夢(mèng)和社會(huì)主義核心價(jià)值觀凝聚共識(shí)、匯聚力量,堅(jiān)定文化自信。

We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.

 

——2017年政府工作報(bào)告


2、“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局

“四個(gè)全面”即“協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨”。

 

協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局

promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)

 

——2017年政府工作報(bào)告


3、“五位一體”總體布局

即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體。

 

統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局

promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress

 

——2017年政府工作報(bào)告


4、兩個(gè)“一百年”

在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百周年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。

 

當(dāng)前,我國(guó)正處在全面建成小康社會(huì)決勝階段,全國(guó)各族人民正在為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而團(tuán)結(jié)奮斗。

China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of national renewal.

 

——2017年7月1日,習(xí)近平在慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話


5、五大發(fā)展理念

創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享。

 

面向未來(lái),中國(guó)將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念

Going forward, China will continue to put into practice the vision ofinnovative, coordinated, green, open and inclusive development.

 

——2017年9月3日,習(xí)近平在金磚國(guó)家工商論壇開(kāi)幕式上的講話


6、四個(gè)意識(shí)

政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。

 

各地區(qū)、各部門(mén)不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)

All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.

 

——2017年政府工作報(bào)告


7、四個(gè)自信

道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。

 

實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics.

 

——2016年11月30日,習(xí)近平在中國(guó)文聯(lián)十大、中國(guó)作協(xié)九大開(kāi)幕式上的講話


8、八項(xiàng)規(guī)定

改進(jìn)調(diào)查研究,精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng),精簡(jiǎn)文件簡(jiǎn)報(bào),規(guī)范出訪活動(dòng),改進(jìn)警衛(wèi)工作,改進(jìn)新聞報(bào)道,嚴(yán)格文稿發(fā)表,厲行勤儉節(jié)約。

 

堅(jiān)決貫徹落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神

We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct.

 

——2017年政府工作報(bào)告


9、反“四風(fēng)”

反“四風(fēng)”就是反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)。

 

堅(jiān)決糾正“四風(fēng)”

take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance

 

——2017年政府工作報(bào)告


10、放管服

指簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的簡(jiǎn)稱(chēng)。“放管服”改革作為全面深化改革特別是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的重要內(nèi)容,為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)、擴(kuò)大就業(yè)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行發(fā)揮了重要作用。

 

我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅(jiān)決除煩苛之弊、施公平之策、開(kāi)便利之門(mén)。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

 

——2017年政府工作報(bào)告


11、有權(quán)不可任性

2015年政府工作報(bào)告提出,大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性。各級(jí)政府都要建立簡(jiǎn)政放權(quán)、轉(zhuǎn)變職能的有力推進(jìn)機(jī)制,給企業(yè)松綁,為創(chuàng)業(yè)提供便利,營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。所有行政審批事項(xiàng)都要簡(jiǎn)化程序,明確時(shí)限,用政府權(quán)力的“減法”,換取市場(chǎng)活力的“乘法”。

 

▌大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason.

 

——2015年政府工作報(bào)告


12、雙引擎

主要是指:一方面,充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,培育打造新引擎,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新;另一方面,更好發(fā)揮政府作用,改造升級(jí)傳統(tǒng)引擎,增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給。

 

打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎

We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.

 

——2015年政府工作報(bào)告


13、雙隨機(jī)、一公開(kāi)

即在監(jiān)管過(guò)程中隨機(jī)抽取檢查對(duì)象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,抽查情況及查處結(jié)果及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)。

 

全面推行“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”,增強(qiáng)事中事后監(jiān)管的有效性,推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”。

We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board (Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

 

——2017年政府工作報(bào)告


14、獲得感

“獲得感”本表示獲取某種利益后所產(chǎn)生的滿足感,現(xiàn)多指努力使各項(xiàng)改革適應(yīng)黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展要求,滿足人民群眾愿望和期待,讓人民群眾感受到實(shí)實(shí)在在的改革成效,共享改革成果的幸福感。

 

注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強(qiáng)。

We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

 

——2017年政府工作報(bào)告


15、三嚴(yán)三實(shí)

領(lǐng)導(dǎo)干部要嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)。

 

▌“三嚴(yán)三實(shí)”專(zhuān)題教育推動(dòng)了政治生態(tài)改善

The special educational campaign of "Three Stricts and Three Earnests" has promoted the improvement of the political eco-system.

 

——習(xí)近平2016年新年賀詞


16、兩學(xué)一做

即學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員。在全體黨員中開(kāi)展“兩學(xué)一做”,目的在于推動(dòng)全面從嚴(yán)治黨向基層延伸,保持發(fā)展黨的先進(jìn)性和純潔性。

 

扎實(shí)開(kāi)展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育。

We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards.

 

——2017年政府工作報(bào)告


17、四個(gè)“自我”

自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高

 

教育實(shí)踐活動(dòng)要著眼于自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”為總要求。

The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."

 

——2013年6月18日,習(xí)近平在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議上的講話


18、四個(gè)鐵一般

鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀(jì)律、鐵一般擔(dān)當(dāng)。

 

實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),關(guān)鍵在于培養(yǎng)造就一支具有鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀(jì)律、鐵一般擔(dān)當(dāng)的干部隊(duì)伍

In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.

 

——2015年12月11日,習(xí)近平在全國(guó)黨校工作會(huì)議上講話


19、經(jīng)濟(jì)新常態(tài)

新常態(tài)是指經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入高效率、低成本、優(yōu)結(jié)構(gòu)、中高速、可持續(xù)的發(fā)展階段,表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度從高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)向中高速增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)從增量擴(kuò)能為主轉(zhuǎn)向調(diào)整存量、做優(yōu)增量并存的深度調(diào)整,經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力從要素驅(qū)動(dòng)、投資驅(qū)動(dòng)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)換三大特征。

 

面向未來(lái),中國(guó)將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念,不斷適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,以創(chuàng)新引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.

 

——2017年9月3日,習(xí)近平在金磚國(guó)家工商論壇開(kāi)幕式上的講話


20、雙創(chuàng)

大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。


雙創(chuàng)”讓更多人有了改變自身命運(yùn)的機(jī)會(huì),拓寬了社會(huì)縱向流動(dòng)通道。

Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility.

 

——2017年6月27日,李克強(qiáng)在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式上的致辭


 21、營(yíng)改增

營(yíng)業(yè)稅改征增值稅(簡(jiǎn)稱(chēng)“營(yíng)改增”)是指以前繳納營(yíng)業(yè)稅的應(yīng)稅項(xiàng)目改成繳納增值稅,增值稅只對(duì)產(chǎn)品或者服務(wù)的增值部分納稅,減少了重復(fù)納稅的環(huán)節(jié)。

 

落實(shí)和完善全面推開(kāi)營(yíng)改增政策。

We will implement and improve policies on replacing business tax with value added tax (VAT) across the board.

 

——2017年政府工作報(bào)告


22、兩個(gè)“翻一番”

到2020年,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2010年翻一番,城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番。

 

按照我們的規(guī)劃,到2020年,中國(guó)將全面建成小康社會(huì),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番,實(shí)現(xiàn)我們確定的“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)的第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)。

Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by 2020. This is the first of our two centenary goals.

 

——2015年11月7日,習(xí)近平在新加坡國(guó)立大學(xué)的演講


23、雄安新區(qū)

雄安新區(qū)規(guī)劃范圍涉及河北省雄縣、容城、安新3縣及周邊部分區(qū)域,地處北京、天津、保定腹地。設(shè)立河北雄安新區(qū),是以習(xí)近平同志為核心的黨中央作出的一項(xiàng)重大的歷史性戰(zhàn)略選擇,是繼深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)和上海浦東新區(qū)之后又一具有全國(guó)意義的新區(qū),是千年大計(jì)、國(guó)家大事。

 

我國(guó)將設(shè)立對(duì)標(biāo)深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)和上海浦東新區(qū)的河北雄安新區(qū),作為又一經(jīng)濟(jì)引擎,推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展

China will develop the Xiongan New Area in Hebei, parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic engine and advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.

 

——中國(guó)日?qǐng)?bào)報(bào)道


24、京津冀一體化

作為國(guó)家重大戰(zhàn)略,京津冀一體化(Beijing-Tianjin-Hebei integration)的核心內(nèi)容及任務(wù)是在京津冀地區(qū)形成交通、市場(chǎng)、制度、公共服務(wù)、產(chǎn)業(yè)等方面的一體化建設(shè),實(shí)現(xiàn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。

 

隨著京津冀三地間道路交通的建設(shè),以北京為核心的"一小時(shí)交通圈"正逐漸形成。

With the construction of the traffic network in the Beijing-Tianjin-Hebei regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

 

——中國(guó)日?qǐng)?bào)報(bào)道


25、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶

2016年,《長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展規(guī)劃綱要》正式印發(fā)。長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶覆蓋上海、江蘇、浙江、安徽、江西、湖北、湖南、重慶、四川、云南、貴州等11省市,生態(tài)地位重要、綜合實(shí)力較強(qiáng)、發(fā)展?jié)摿薮蟆?/p>

 

深入實(shí)施“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展三大戰(zhàn)略,啟動(dòng)建設(shè)一批重點(diǎn)項(xiàng)目。

We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.

 

——2017年政府工作報(bào)告


26、粵港澳大灣區(qū)

由廣州、佛山、肇慶、深圳、東莞、惠州、珠海、中山、江門(mén)9市和香港、澳門(mén)兩個(gè)特別行政區(qū)形成的城市群。目標(biāo)是建立能夠比肩日本東京灣區(qū)、美國(guó)紐約灣區(qū)和舊金山灣區(qū)的第四個(gè)世界級(jí)港灣經(jīng)濟(jì)區(qū)。

 

支持香港在推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)、粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、人民幣國(guó)際化等重大發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮優(yōu)勢(shì)和作用。

We will continue to support Hong Kong in growing its economy and improving people's lives, and in leveraging its strengths and role in advancing the Belt and Road Initiative, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Renminbi internationalization and other major development strategies.

 

——2017年7月1日,習(xí)近平在慶祝香港回歸祖國(guó)20周年大會(huì)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話


27、一帶一路

一帶一路是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”(Silk Road Economic Belt)和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(21st-Century Maritime Silk Road)的簡(jiǎn)稱(chēng)。

 

共建“一帶一路”倡議將為各國(guó)實(shí)現(xiàn)合作共贏搭建起新的平臺(tái),為落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程創(chuàng)造新的機(jī)遇。

The Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

——2017年9月3日,習(xí)近平在金磚國(guó)家工商論壇開(kāi)幕式上的主旨演講


28、“三共”原則

“一帶一路”建設(shè)是系統(tǒng)性工程,要堅(jiān)持共商、共建、共享原則

 

不久前,中國(guó)成功舉辦“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。與會(huì)各方本著共商、共建、共享精神,在促進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通上取得豐碩成果。

China recently hosted a successful Belt and Road Forum for International Cooperation. Acting in the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the forum participants achieved fruitful outcomes in terms of boosting the connectivity of policies, infrastructure, trade, finance and people.

 

——2017年7月7日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十二次峰會(huì)上的講話


29、“五通”目標(biāo)

“一帶一路”建設(shè)要加強(qiáng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通

 

我們重申需要重點(diǎn)推動(dòng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通

We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges.

 

——“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇圓桌峰會(huì)聯(lián)合公報(bào)


30、絲路精神

絲路精神以和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心。

 

古絲綢之路綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏為核心的絲路精神

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.

 

——2017年5月14日,習(xí)近平在“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開(kāi)幕式上的主旨演講


31、新型國(guó)際關(guān)系

新型國(guó)際關(guān)系以合作共贏為核心,是尋求處理好國(guó)家間關(guān)系、保持國(guó)際社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展的“中國(guó)方案”。

 

我們應(yīng)該求同存異、聚同化異,共同構(gòu)建合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation.

 

——2016年9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講


32、中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組

十八屆三中全會(huì)公報(bào)指出,中央成立全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)改革總體設(shè)計(jì)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、整體推進(jìn)、督促落實(shí)。

 

中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組,負(fù)責(zé)改革總體設(shè)計(jì)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、整體推進(jìn)、督促落實(shí)。

The Central Leading Group for Comprehensively Continuing Reform is in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans.

 

——十八屆三中全會(huì)公報(bào)


33、供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革

從提高供給質(zhì)量出發(fā),用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,矯正要素配置扭曲,擴(kuò)大有效供給,提高供給結(jié)構(gòu)對(duì)需求變化的適應(yīng)性和靈活性,提高全要素生產(chǎn)率,更好滿足廣大人民群眾的需要,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。

 

堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線。

We should focus on supply-side structural reform.

 

——2017年政府工作報(bào)告


34、三去一降一補(bǔ)

去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板。

 

著力抓好“三去一降一補(bǔ)”,供給結(jié)構(gòu)有所改善。

We focused on five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness-- thereby improving the composition of supply.

 

——2017年政府工作報(bào)告


35、兩免一補(bǔ)

2017年起,城市和農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)生將享受同樣的“免學(xué)雜費(fèi)、免費(fèi)提供教科書(shū),對(duì)家庭經(jīng)濟(jì)困難寄宿生補(bǔ)貼生活費(fèi)”的政策。

 

辦好公平優(yōu)質(zhì)教育。統(tǒng)一城鄉(xiāng)義務(wù)教育學(xué)生“兩免一補(bǔ)”政策。

We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education. We will combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families.

分享到:
1
主站蜘蛛池模板: 余庆县| 徐闻县| 阳城县| 南乐县| 监利县| 胶州市| 平山县| 克东县| 元朗区| 大姚县| 江陵县| 乌拉特前旗| 亳州市| 江永县| 广丰县| 肇东市| 阜新市| 河东区| 枣强县| 图们市| 双辽市| 临海市| 托克托县| 静安区| 石棉县| 衡阳县| 吉林省| 蓬溪县| 咸阳市| 革吉县| 定边县| 凤阳县| 昌都县| 怀集县| 千阳县| 东莞市| 扎赉特旗| 德江县| 无棣县| 台中县| 恭城|